ePaper Magazine générations

DANS TOUTES LES LANGUES

Île de Pâques

Une traduction officielle en langue rapanui, une langue polynésienne parlée par les Rapanui, les habitants de l’Île de Pâques : « Un texte pas très long, mais complexe, à commencer, comme souvent, avec le titre. Car ce prince n’est pas le fils d’un roi. » La Fondation Jean-Marc Probst pour le Petit Prince a imprimé 1000 exemplaires à Santiago du Chili, distribués gratuitement sur l’Île de Pâques.

Japon

Une édition japonaise, avec une symbolique particulière. « En 1979, participant à la Course autour du monde, explique Jean-Marc Probst, j’ai découvert la version japonaise du Petit Prince dans une vitrine d’une librairie. Ce fut l’élément déclencheur de ma collection. » Le titre japonais : « Le petit homme venu des étoiles », afin de ne pas faire de lèse-majesté à l’empereur.

Russie

Une édition qui contient les dessins de l’artiste Niki Golts. « Dans Le Petit Prince, il y a un chapitre qui raconte l’histoire d’un aiguilleur et que Saint-Exupéry n’avait pas illustré. Or, systématiquement, les illustrateurs le feront par la suite. »

Brésil

Une édition portugaise du Brésil. Le Petit Prince a la cape en bleu. « Lorsqu’il naît dans la première édition aux EtatsUnis, sa cape est verte. Dans la première édition française éditée par Gallimard, la cape a passé au bleu. Il y a une vingtaine d’années, la succession de Saint-Exupéry et Gallimard sont revenus au vert d’origine.

Salvador

Une édition en náhuat, une langue amérindienne de la famille uto-aztèque parlée au Salvador, le pays d’origine de Consuelo de Saint-Exupéry, née Consuelo Suncín Sandoval, l’épouse de l’auteur du Petit Prince, artiste peintre et sculptrice. Avec de très beaux dessins qui font référence à la culture aztèque.

DOSSIER

fr-ch

2023-03-01T08:00:00.0000000Z

2023-03-01T08:00:00.0000000Z

https://generations.pressreader.com/article/281917367655205

Societe Cooperative Generations